Quality analysis at each stage of the content cycle, from pre-release through to live web pages.
Our teams verify that translated content works appropriately in context, with expert testers identifying issues such as truncation and lack of UI scalability.
Designed to find patterns of errors, our LQC services enable you to evaluate the quality of translated output and identify where improvements can be made in the localization pipeline.
Similar to LQA, UX QA identifies errors in localized content. However, this process analyses live content, following the user journey and assessing cultural appropriateness, legibility, clarity, and readability.
Beyond standard linguistic quality assurance, Alpha CRC also offers clients insight into the suitability of their content for diverse markets.
We provide a set of testing and evaluation processes designed to ensure that a digital product, software program or app will be able to engage audiences in each target locale.
While specific processes will vary depending on clients’ needs, Alpha CRC has created a general end-to-end overview of what clients can expect from the LQA services we currently offer.
After receiving content, our experts examine the areas included in the ‘scope’ of the project. Clients usually identify specific areas as ‘in scope’, although it is also possible to ask our experts to check for ‘out of scope’ issues to ensure accuracy throughout.
Our LQA experts use a range of LQA tools (pre-decided with the client) to record any issues they might encounter. This is then delivered to the client for implementation.
Looking for localization services support? We’d love to hear from you – please reach out and we’ll get right back.