IT and Software

IT & software localization services

 

For over 35 years, Alpha CRC has been providing end-to-end IT and software localization services. From User Interface (UI) translation to LQA and FQA, our software translation services help global brands launch localized software products that feel native in every market.

Get in touch
IT and Software

Specialized IT linguists

 

The IT and software sector is constantly evolving as new functionality is developed, released, and revised. At Alpha CRC, our experienced linguists, plus powerful CAT tools (TMs, Neural MT and AI), ensure rapidly localized products, while maintaining our clients’ highest standards. Features created in the morning in Shanghai are translated in our European offices by lunchtime and adapted in San Francisco by evening, ready for delivery to the client.

Powerful tools

 

Delivering accurate translation and consistent software translation at scale requires more than skilled linguists. Alpha CRC combines translation memory (TM), terminology management, and AI-powered tools within a single managed workflow. We also offer MT engine training for clients who want to build and refine their own translation models. Translation memories capture previously approved translations and automatically apply them across new strings, helping to improve translation quality and cultural relevance as your product evolves.

With 24/7 delivery

 

Software does not keep office hours, and neither do we. Alpha CRC operates across time zones with in-country linguist teams in Europe, the Americas, and Asia Pacific. We are supported by a project management structure that ensures no software localization project sits idle overnight. This is particularly valuable for teams shipping simultaneous global releases. A product update going live in Tokyo, London, and New York at the same time requires a localization partner who can keep up with your release calendar.

 

Download our infographic

What are app localization services?

 

If your team is launching a mobile app or a web-based platform, localization is what separates a product that works, from one that genuinely resonates with native audiences.  For IT clients with continuous release cycles, this level of control is essential. A SaaS platform pushing weekly updates cannot afford inconsistent UI copy or unexpected terminology appearing in a new market release.

 

We support a range of file formats common to software localization, including:

  • XLIFF
  • JSON
  • PO files
  • Strings files

 

We offer seamless integration with your content management systems (CMS) and existing workflows without adding overheads to your engineering team. We combine augmented translation workflows with specialist IT linguists to deliver linguistically accurate, culturally relevant output at scale.

 

Take a mobile app or web platform that is expanding from English into Japanese and Portuguese. Beyond translating the interface, the localization process needs to account for character display and date and measurement units, as well as localized in-app purchase flows. Alpha CRC handles all of this within a single, managed software localization process so your engineering team does not inherit a patchwork of disconnected translation decisions.

 

Alpha CRC’s software localization experts deliver expert translation and cultural adaptation at enterprise scale. Contact us to discuss your software localization project.

 

Our IT translation software localization services

 

Alpha CRC handles the full range of IT translation and software localization requirements.

 

Our IT localization services span:

  • UI translation, like menus, buttons, error messages, tooltips, and onboarding flows
  • User docs and help content, including FAQs, setup guides, and release notes
  • API documentation and developer-facing technical content
  • Software marketing materials, including product pages, app store listings, and campaign copy
  • Localization quality assurance (LQA) and functional quality assurance (FQA), reviewing translated content in context within the actual software environment
  • UX QA, confirming that the localized interface displays correctly and behaves as intended across screen sizes and operating systems.

 

For each localization project, we assign IT linguists with domain experience in software, UX, and technical writing. They understand UI copy, the importance of text expansion across languages, and the nuance required to maintain technical accuracy without sacrificing the clarity that end users need. This assures high-quality assurance across different languages and software.

 

Our guide to software localization strategy covers how we approach internationalization.

Why choose Alpha CRC

 

Alpha CRC has worked in the IT and software space since our founding in Cambridge in 1987, building deep technical expertise for almost four decades. We have built a team of software localization experts who understand the technical precision and brand voice control that enterprise clients require.

 

  • Human-centred AI: Our augmented translation model places skilled linguists alongside AI-powered tools, delivering high-quality translations without sacrificing cultural accuracy or technical precision. Unlike purely off-the-shelf automated products, human expertise remains central to every stage.
  • Data security: We hold an ISO 27001 information security accreditation. For enterprise clients in regulated sectors, our infrastructure ensures your IP stays within a controlled environment and is never used to train general-use models.
  • Global reach: With a presence in 15 countries and linguists working across time zones, Alpha CRC supports 24/7 delivery for time-critical software localization projects.
  • Scalability: Whether you are localizing a single mobile app or rolling out across multiple languages, our efficient workflows maintain consistent quality at every scale.
  • Adjacent services: Beyond software localization, Alpha CRC offers translation services, multilingual content creation, voiceover, and dubbing, making us a single partner for all your multilingual content needs.

Industry insight: The software localization market

 

The global software localization market was valued at USD 4.9 billion in 2024 and is forecast to reach USD 15 billion by 2034. This international growth is a huge jump, and it suggests something important about where the industry is heading.

 

More software companies in global markets are treating localization as a core part of the product itself. Users around the world expect software to be native to them. User expectations are also shifting. People increasingly expect software to feel as if it were built in their native language. Research consistently shows that audiences are more likely to trust and buy from products in their own language.

 

For IT and software companies that are focused on global growth, the opportunity is within their reach, but so is the competition. In high-growth areas like Asia, Latin America, and the Nordics, there are potential customers, but what will ultimately determine whether a product lands or gets overlooked is whether it speaks to them in their language.

 

Want to stay ahead of what is happening in localization? Sign up for our newsletter for the latest industry insights and updates from our team.

Use cases

Find out more in our prospectus.

Download PDF File

Frequently asked questions

Can't find the answer to your question?

Contact us
What does localization mean in software?

In software, localization is the process of modifying a product, application, or content to reach the language, cultural, and other specific requirements of a particular target market or region. Localization isn’t only about simple text translations. Our team tailors the software to align with local preferences, conventions, and expectations.

Tips for software localization
How to translate an app

App localization is a process that sees all text and assets adapted for a new global audience. Localization will require the export of text strings, which will be translated into your new target languages. Your user documentation and policies should also be adapted for the new target audience, which enhances user experience (UX) and improves customer satisfaction with your products.

What should I be careful of when localizing a piece of software?

Our biggest piece of advice is to avoid hard-coding text into your application, because this can create issues during the translation process. We'd also suggest that your app design accommodate potential text expansion. Designing for text expansion from the start saves on rework later.

How do you monitor continuous localization and software updates?

Alpha CRC integrates directly into your current development workflow, connecting to your CMS and file repositories to pull new or updated strings when they become available. We aim to get localized software products to stay in sync with your source material, so global users don’t experience downtime as they wait for translated versions after the English release.

Get in touch

Looking for localization support? We’d love to hear from you. Please reach out and we’ll get right back.