The client: a global internet retailing partner for leading fashion and design brands. It has both mono–brand and multi-brand stores. The client has worldwide offices and operations including the United States, Europe, Japan, and China, and delivers to more than 100 countries worldwide.
The client’s localization requirements for their multi-brand stores, mono-brand stores and large number of brand partners had previously been handled by their in-house localization department. This team was responsible for all translation, proofreading, editing and in-context linguistic QA for both site content and newsletters.
However, with a multitude of brands falling under the client’s umbrella, the team was finding the whole process increasingly complex with approximately 40 sites to manage across 11 languages. Each brand also had very different localization needs depending on the international market penetration and how they strategically planned to expand their footprint. The client therefore sought to outsource language quality assurance requirements for all of their newsletters and associated banners, in order to allow their internal team to fully concentrate on the TEP process.
For this client, LQA had to occur directly in the final product and target language, after functional testing had been completed on the source language.
Alpha defined a team of mother tongue linguistic testers and a dedicated PM, all specializing in the fashion sector, to deliver the LQA services as a final sanity check to confirm that newsletters were ready for sending, and that associated banners were ready for display. The testers were tasked with checking and reporting the following:
Alpha was able to deliver ultra-fast turnaround on quality assurance, meaning that the brand could meet its deadlines with confidence, knowing that all content delivered was accurate.
Alpha’s fastidious approach to LQA was behind the following successes: