At a time when enterprises (believe they) are expected to produce more and more content all the time and in many languages, they are desperately looking for help. And what better to turn to than AI when it comes to generating and translating content. Right?
Many therefore are adopting a new “efficient” workflow:
In principle, not such a bad idea. It certainly speeds things up, and it saves translation cost. It gets that content out there fast, to the audience who is eagerly awaiting more.
Yet, in reality, this creates a feedback loop of mediocrity that’s making everyone miserable.
Clients are unhappy with the end result, because their expectations are not met. Their in-country reviewers or marketing managers tell them that the material is not in line with brand guidelines, the tone of voice doesn’t meet the target group expectations, etc. And the post-editors are unhappy because they are aware that the time and budget they have been allocated is not sufficient to do a good job, and there is no opportunity to do a re-write where that is what is actually needed. They are frustrated also because the efforts they have put into creating client-specific termbases, and absorbing stylistic guidelines and client preferences, are not respected by the AI that generated the source and the target.
To obtain a satisfactory outcome, post-editing stops being ‘efficient’ and becomes unpaid ghost-writing – performed under time pressure.
We need to be aware that unless carefully guided and curated, AI-generated source plus AI-generated translation will exacerbate any of the problems that are so often mentioned in discussions about AI. These include blandness, inconsistencies, unnatural phrases and uneven style.
Raw AI-generated English tends to look surprisingly good at first glance. Sentences are grammatically correct, no spelling errors, the tone sounds vaguely “marketing”. And there are plenty of buzzwords to create the impression of a professionally written text by someone who knows their subject-matter.
But scratch beneath the surface, and you’ll find a linguistic nightmare:
English readers may glide over these quirks. The English language has an uncanny ability to gloss over poorly developed ideas. It is more flexible and forgiving (almost frivolous) and can get away with ambiguity. Unfortunately, that’s not true of many other languages.
Translation amplifies every flaw in the source
That’s true whether a human is involved, or AI. Give AI a good, clear, neatly expressed and readable text, and it will produce a pretty good translation most of the time. Certainly if you have spent some time training it and giving it what it needs. But when the source is vague, uses idiosyncratic syntax, or is inconsistent or terminologically unstable, MT magnifies every flaw.
The result? German sentences that make native speakers wince. French copy that sounds like it was written by a confused robot. Spanish content that contains words but communicates nothing. In other words: raw AI English + unguided AI translation = a linguistic snowball rolling downhill.
Essentially, AI translation converts the AI-created original into stiff, unnatural target language, often in a convoluted way.
The Light post-editing myth
Light PE assumes several things that AI-to-AI workflows do not generally achieve: The source text must be coherent and make sense. Terminology is defined and consistent. Errors are surface-level. Meaning is clear enough not to require painful “interpretation” and guesswork.
When AI-generated English is fed into MT, one or more of the above a lacking. As a consequence, the post-editors face:
1. Semantic detective work
Half their time is spent deciphering what the original AI-generated English was actually trying to say.
2. Terminology digging
Without proper glossaries, every key term becomes a research project.
3. Tone reconstruction surgery
Fixing the machine’s accidental tone takes longer than writing from scratch.
4. Full paragraph transplants
Light PE? Hardly. This becomes full transcreation masquerading as “just a quick polish.”
5. Double trouble
Instead of saving time, the process adds an extra layer of work: repairing two texts instead of one.
Instead of fixing one text, they’re essentially fixing two: the confused source and its confused translation.
Without Prompting and Glossaries, AI Just Freestyles
No AI system magically knows:
You need glossaries, style guides and prompting as guard rails. Without them, AI imitates “generic, bland marketing language that lacks authenticity” — the exact opposite of what enterprise clients actually want.
AI without guidance cannot do a good job, not as a copywriter, nor as a translator.
Bottom line: Cheap inputs create expensive outputs