While international audiences are accepting subtitles more than ever – Netflix reported this year that 80% of its subscribers used subtitles once a month, at least – dubbed content remains a preference for many.
As internationally produced content continues to expand into global markets thanks to the modern influx of streaming services (consider the success of titles such as Squid Game), there is an ever-growing need for advanced, high quality audiovisual localization services. For many viewers who want to sit back and unwind with their favorite show, reading the subtitles can feel like too much effort. They’d rather be completely immersed in a native experience, with characters speaking the audience’s language. In which case, dubbing is required.
Dubbing sees the original vocal tracks replaced by vocal tracks recorded in the target language. This means translating the script, finding the perfect voice talent, and, preferably, hiring a vocal director. This can, understandably, be a long process, often requiring companies to liaise with multiple external vendors before they are able to release anything for public consumption.
One decision that should always be made in-house before the translation process starts however, is which kind of dubbing to aim for. Wait – there’s more than one kind of dubbing?
There are other forms of dubbing of course, including bilingual delay dubbing, as well as many other forms of voiceover or audiovisual localization.
Before embarking on any localization projects, it’s important to consider what kind of dubbing, subtitling or voiceover your content needs. With extensive experience in the localization field, Alpha Studios is able to help clients understand the pros and cons of each method, and can advise on how best to localize any given audiovisual content.