Pages
Posts by category
- Blog Post
- Tailoring your translation terminology: how to give your LLM a head start in localization
- A practical maintenance checklist for MT glossaries
- When post-editors become the cleanup crew
- AI is great, but it needs humans at the right time
- Meet the team: Qiaogang (Toni) Wei, Simplified Chinese translator
- Confessions of a Copywriter: AI is OK
- Meet the team: Jungmin Kim, Korean linguist
- Maintaining a strong brand TOV in the age of AI content production
- Meet the team: James Penry, account manager
- The glossary trap: When consistency kills creativity
- Meet the team: Becky Dunwoodie, project management team lead
- Meet the team: Sara Guédiche, LQA test lead
- Testing times for AI: Why riddles still stump Artificial Intelligence
- Neglected translation memories undermine AI
- Long live human creativity: AI vs. human literary translation
- How much can you save by using MTPE?
- Emily Jardine: Life in Voiceover
- Human translator and AI: the Dream Team
- Multilingual subtitles in games: bridging language barriers for players
- The moral crumple zone
- A spectre is haunting Europe
- Weird and wonderful or horrible and creepy?
- Flirting with a sweet one
- Simplifying the source – cut the jargon
- Improving the Target with the help of ChatGPT
- Snippets from the routine of a busy translator who turns to ChatGPT for help
- If you get gloomy just take an hour off…
- Some like it hot
- A perfectly civil chat
- Don’t blame it on the bot
- AI Made in Switzerland
- Out of control and hallucinating… AI
- Sensitivity reading – blessing or curse?
- An addendum to my last blog: ChatGPT enters theology
- Could this be my last human-created blog?
- DALL-E now outpainting original masterworks
- Die Schweiz spricht Englisch
- “Love affair with the office” – did I get this right?
- UX and microcopy writing and translating
- The humble baguette provokes a short reflection on localization and globalization
- Why non-natives would rather write in English
- Who said AI is not creative?
- Beware of AI – dangers lurking
- Cakeism – having your cake and eating it
- Fast Fashion spinning out of control
- The curse of the obsolete TMs
- The undeniable importance of the Brand Voice
- Post-Editing (Literary) Translations
- The challenge of slogans and taglines
- The paradox of gender-neutral language* & **
- Tribute to Queen Elizabeth II, a supporter of gender-equality
- Lost in invasion
- August is Women in Translation Month
- Happy International Cat Day or In Praise of the Cat
- Dog days
- World Emoji Day – July 17, 2022
- What are you rabbitting on about?
- Fabrics of the future – or how a games trend inspires luxury fashion
- The Voice of the (literary) translator and how it is muted by MT – OR – To Edit or Not to Edit
- The trouble with “du” and “Sie” – Part 2
- Offering a European perspective through AI-driven translation
- The trouble with “du” and “Sie”
- A president’s use of a risqué verb causes a translation conundrum…
- Subtitling – A form of abstraction and a fine art
- When clapping hands is not enough
- The chatting classes* OR From chats to conversational writing
- Where have all the Translators gone?
- Interesting translations – Translating Art books “für die Katz”*
- Translators belong on the book cover!
- Why women need the office
- She was brought up by an accountant and an artist
- Interesting translations – The Acorn BBC Micro
- Serendipity
- Trans-Editors – The ultimate localizers
- Press Releases – A special challenge for translators?
- Interesting Translations – “The Island of Second Sight”, translated by Donald O. White
- Over-egging the consistency pudding OR In praise of inconsistency
- Mokusatsu or Always blame the translator
- Interesting reading – “The Translation Process Series”
- Interesting translations – The Bestiaries
- The slaves of literary translation
- The short blog about PEMT/MTPE*: Who says PEMT is boring?
- 50 years in translation
- Can I just have Translation, please?
- The rather curious case of German in Switzerland, or what does DE_CH refer to?
- Putting a stop to gender-inclusive French. A matter of state interest.
- MeowTalk, the ultimate CAT tool
- The wonders of DeepL – Part 2
- The wonders of DeepL – Part 1
- Translation factories – today and back in the 19th century
- There are only bad translations and less bad ones
- The Mediocre Translator justifies himself/herself
- Translator vs. Transcreator
- Trying to get to grips with transcreation
- Localization
Use Cases
Insights
Case Studies
Careers
Roles
Locations
Services
Sectors
Types