Gezielter Einsatz von Übersetzungsterminologie: So geben Sie Ihrem LLM einen Vorsprung bei der Lokalisierung
In Blog Post by Amelia Morrey / Februar 2, 2026
Ihre globale Kommunikation läuft wie ein Uhrwerk. Jahre der Arbeit stecken darin – präzise, konsistente und kulturell stimmige Inhalte auf allen Sprachen und Plattformen. Das Ergebnis: eine Marke, die weltweit überzeugt. Doch der Druck wächst: Unternehmen müssen über alle Kanäle hinweg immer vielfältigere Inhalte produzieren – für effektive Kommunikation und Relevanz. Kein Wunder, dass viele […]
Eine praktische Wartungscheckliste für MT-Glossare
In Blog Post by Amelia Morrey / Januar 27, 2026
Glossare für maschinelle Übersetzung können nicht einfach zusammengestellt und dann der Arbeit überlassen werden. Sie brauchen Unterhalt. Während Termdatenbanken allgemeinere Verwendungszwecke haben, umfassen MT-Glossare Listen von Wort- oder Phrasenpaaren, die speziell auf die Behebung wiederkehrender Fehler in der maschinellen Übersetzung abzielen. Der Entwurf eines effizienten MT-Glossars sollte sofortige Korrekturen ermöglichen, ohne dass Metadaten kuratiert werden […]
Wenn Posteditoren zum Aufräumteam werden
In Blog Post by Isabelle Weiss / Januar 12, 2026
KI hat sich mittlerweile ihren Platz in Übersetzungsworkflows gesichert. Diese Debatte ist vorbei. Ungelöst bleibt ein ruhigeres, unangenehmeres Problem: Was passiert mit den Menschen, die „einfach reparieren“ sollen, was die KI produziert? Nachbearbeitung, oft als „Light PE“ bezeichnet, gilt als schnelle Aufgabe mit geringem Aufwand. Schließlich wird von Posteditoren erwartet, dass sie schwerwiegende Fehler finden […]